Jumaat, 2 Disember 2011
Jangan Bunuh Industri Ku!
Salam,
Ramai yang merungut sebab rancangan kegemaran mereka dah di alih suara dan tak ada sarikata. Kalau ada pun semua terjemahan jadi tunggang langgang dan dijadikan bahan kelakar oleh penonton. Bukan sebab mereka seronok tengok tv,seronok ketawakan terjemahan yang tak betul!
Sebelum jadi penterjemah,aku melalui jalan yang sukar untuk masuk ke industri ni. Penerbit mahukan seseorang yang benar-benar mahir menguasai bahasa Melayu dan bahasa kedua. Beberapa kali aku di uji untuk mengetahui sejauh mana kebolehan aku membuat terjemahan skrip. Alhamdulilah aku berjaya memenangi hati mereka. Nak-nak lagi aku bernaung di syarikat pemiliknya orang cina. Lagi tegas lah mereka sebab mereka mahukan kualiti bukan kuantiti.
Namun begitu,terdapat syarikat yang tamak sehingga tidak mahu mengupah penterjemah atau polisher yang mahir untuk membuat kerja mereka. Kalau ada pun bayaran yang di berikan sangat rendah. Aku pernah sekali terpaksa menolak sebab aku di suruh untuk terjemah skrip melalui Google Translate saja. Tentu ramai yang tau kelemahan Google Translate yang ketara.
Sesungguhnya aku pun tak suka bila orang mengata industri alih suara dan terjemahan adalah industri gagal di negara kita. Kerap kali juga aku di hina dan di sindir oleh rakan-rakan mengenai terjemahan sari kata dan alih suara yang teruk walaupun bukan hasil dari terjemahan aku. Aku bukannya orang lama dalam industri ni. Aku baru lagi dan semua ni adalah di sebabkan minat. Kadang-kadang aku terpaksa membahagikan masa untuk keluarga,kerja di pejabat dan kerja penterjemahan ni.
Dari pelakon alih suara sampailah ke penerbit,kadang-kadang kami mengeluh juga sebab industri ni semakin tenggelam di negara kita.
Posted via Public Phone Kat Tengah Laut
Label:
Industri,
Seni Alih Suara,
Terjemahan Skrip
Langgan:
Catat Ulasan (Atom)
Tiada ulasan:
Catat Ulasan